冯象 重译圣经 无关信仰

classic Classic list List threaded Threaded
6 messages Options
Alex Alex
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

冯象 重译圣经 无关信仰

冯象 重译圣经 无关信仰
http://www.ideobook.com/281/fengxiang-bible/

     记者:您怎么会产生重译的念头?毕竟现在流传的中文译本已经快有一百年的历史了。

  冯象:十多年前我还在耶鲁法学院的时候,有位神学院的朋友找我讨论经文,他用的就是国语和合本。以前我没有读过中文译本,拿来英语钦定本一对照,发现错译、漏译和语言风格上的问题不少。

  清朝末年,当时有很多英美新教派在中国传教,互相之间经常打架,后来他们意识到这对传教不利,就决定联合起来翻译一个统一的《圣经》译本,这就是和合本。一些外国传教士加上中国助手在上海组成了一个班子,一共翻译了三个版本:文言的、半文言的和白话的,最后一种流行比较广泛。

  和合本在1919年全部翻译完成,是一项很大的工程。但它是以传教为目的搞的,翻译人员的中文水平又低一些,从学术的角度看不太讲究精确,有些也翻译得不巧。到了“五四”时期,白话运动掀起来,和合本的白话就显得很怪,今天看起来就更怪了,以至于有些看不懂。《圣经》的原文是朴素、圣洁、雄健而热烈的,到了中译本里成了半文不白的“洋泾浜中文”,这和《圣经》译本在西方各国的崇高文学地位形成了对比。从这点来说,我觉得我应该重新翻译。

     记者:您在《圣经》上花费这么大的功夫,可您并不是基督徒。一个不信教的人凭什么翻译《圣经》呢?

  冯象:这也许是国人习以为常的误会,以为《圣经》仅仅是基督教的经典。希伯来语《圣经》本来是古代以色列人的宗教典籍和民族文化遗产,基督教兴起后继承了这部圣书,所以不能说到《圣经》,就把它等同于基督教。实际上,基督徒只是古人所谓“圣书之民”中的一支。

  说到信仰能否成为翻译经典的前提条件,或者有助于译者的理解和表达,我看也未必。当年朱光潜先生译注马克思著作,引来一顿狠批,说他是“资产阶级反动学术权威”,不配诠释无产阶级的革命导师。可是今天再读,谁能及得上他的译文?

  记者:您希望人们怎样看待《圣经》?

  冯象:老话说:读书无禁区。《圣经》是人类有史以来流传最广、读者最多的书之一,也是支配我们这个世界的强势文明的源头经典之一,从求知的立场出发,读一读很有益处。《圣经》的内容和文学类型也包罗万象,法律神谕、部族历史、箴言布道文、诗歌传奇,不一定全部看,因为也有很枯燥的地方,但其他很多故事、诗歌还是很有意思的。我相信翻译好了,很多人会对它产生兴趣,当然不一定非要信它。

《北京青年报》2007年3月20日
Alex Alex
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

施尤禮、黃錫木:論馮象的譯經工作

施尤禮、黃錫木:〈論馮象的譯經工作〉
《中國神學研究院期刊》第四十八期
http://www.cgst.edu/Publication/Journal/48/
Alex Alex
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

好事者言——旁觀馮象與張達民之辯

In reply to this post by Alex
好事者言——旁觀馮象與張達民之辯
新春秋 Pandemonium
http://daimones.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
Alex Alex
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

張國棟:敬答張達民

Alex Alex
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

張國棟:回應張達民整個系列

In reply to this post by Alex
Alex Alex
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

馮象講座 28/10 12n CUHK

In reply to this post by Alex
各位會員及友好:
中國大陸學者兼非信徒馮象以一人之力翻譯聖經,近日環球聖經聖經公會學者張達民寫了一系列文章評擊馮象。事件仍在發展中,馮象將於下星期四在中大演講,題目正與聖經有關,有興趣朋友可去聽聽。
劍玲


午間演講
《聖經》與 "專利"──知、信、義如何產權
講者:馮象,清華大學梅汝璈法學講席教授
日期:2010年10月28日(四)
時間:12:00-13:30
語言:普通話
地點:香港中文大學田家炳樓八樓,中國研究服務中心
費用:不需訂餐者免費參加,訂餐需付港幣20元

相關資料:
只要隨便在時代論壇鍵入「馮象」,就可以找到張達民寫的一系列評擊馮象的文章,多以「文學氣象與學術假象」為題
http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=61905&Pid=2&Version=1204&Cid=641&Charset=big5_hkscs
馮象的網頁:http://fengxiang.ideobook.com/
內有澄清及回應張達民的文章,也有與聖經翻譯相關的討論:
譴責張達民:http://www.ideobook.com/1052/a-statement-by-fengxiang/
倉海君:撒旦的語言遊戲——評張達民對聖經某節的闡釋
http://www.ideobook.com/1065/satans-linguistic-game/
和合本不該修訂:http://www.ideobook.com/1057/union-version-bible-revised/

馮象,上海人。少年負笈雲南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士(Ph.D),耶魯法律博士(J.D)。現任北京清華大學梅汝璈法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。著/譯有:《貝奧武甫:古英語史詩》(北京三聯,1992),《中國知識產權》(英文,Sweet & Maxwell, 1997,增訂版2003),《木腿正義》(中山大學,1999;北京大學增訂版,2007),《玻璃島》(北京三聯,2003),《政法筆記》(江蘇人民,2004),《創世記:傳說與譯注》(江蘇人民,2004),《摩西五經》(牛津大學/香港,2006),《寬寬信箱與出埃及記》(北京三聯,2007),《智慧書》(牛津大學/香港,2008),《新約》(牛津大學/香港,2010),及法學評論、小說詩歌若干。